Strip 68 ā De Nacht van het Geritsel ā 27 oktober ā Halloween op de boerderij, Deel II
š De regen tikt. Tik, tik, tik.
š De nacht kijkt mee.
De kinderen lopen over het erf, mandjes vol snoep en koek.
De pompoenen gloeien in de regen, het stro plakt aan hun laarzen.
š De wind speelt, maar niemand lacht.
Eppe luistert. Een krak bij de hooischuur. Een schaduw tussen de bomen.
Marja fluistert: āHoorde jij dat?ā
Een vogel vliegt laag voorbij ā zwart, nat, snel.
š Er waait meer dan wind vanavond.
De burenkinderen gillen. De regen ruist harder.
En daar ā uit de mist ā verschijnt de buurman met zijn hooivork en lantaarn.
āWat doen jullie hier nog buiten?ā roept hij.
Zijn stem klinkt diep, maar er zit een glimlach in.
š Zelfs spoken hebben honger naar koekjes.
Hij reikt een zakje zelfgebakken koekjes aan.
De kinderen lachen ā hun angst verdwijnt als mist.
š De regen wordt zachter. De lucht ruikt naar soep en moed.
Ze rennen naar de boerderij. De ramen gloeien.
Redder zit bij de deur, zijn vacht nat, zijn ogen wakker.
āHet feest is voorbij,ā zegt Eppe.
āNeen,ā glimlacht Marja, āhet slaapt alleen tot volgend jaar.ā
š En boven hen fluistert de nacht: āTot volgend jaarā¦ā
ā
English
Strip 68 ā The Night of Rustle āOctober 27 ā Halloween on the Farm, Part II
š The rain taps. Tick, tick, tick.
š The night is watching.
The children walk across the yard, baskets full of sweets and cookies.
Pumpkins glow through the rain; straw sticks to their boots.
š The wind plays, but no one laughs.
Eppe hears a crack by the barn. A shadow moves between trees.
āDid you hear that?ā whispers Marja.
A black bird swoops past ā wet, quick, alive.
š More than wind is moving tonight.
The neighborās children scream, the rain hisses louder.
And then ā from the mist ā appears the farmer with his pitchfork and lantern.
āWhat are you doing out here?ā he calls.
His voice is deep ā but thereās a smile in it.
š Even ghosts crave cookies.
He hands them a bag of homemade treats.
The children laugh; their fear melts like fog.
š The rain softens. The air smells of soup and courage.
They run back toward the farmhouse. Windows glow.
Redder waits at the door, his fur wet, his eyes awake.
āThe partyās over,ā says Eppe.
āNo,ā smiles Marja, āit just sleeps until next year.ā
š And above them the night whispers: āUntil next yearā¦ā
ā
FranƧais
Strip 68 ā La Nuit du Froissement 27 octobre ā Halloween Ć la ferme, DeuxiĆØme partie.ā
š La pluie frappe. Tic, tic, tic.
š La nuit regarde.
Les enfants traversent la cour, paniers pleins de biscuits et de bonbons.
Les citrouilles brillent sous la pluie; la paille colle Ć leurs bottes.
š Le vent joue, mais personne ne rit.
Eppe entend un craquement prĆØs de la grange. Une ombre bouge parmi les arbres.
Ā« Tu as entendu ? Ā» chuchote Marja.
Un oiseau noir passe ā mouillĆ©, rapide, vivant.
š Ce soir, plus que le vent se rĆ©veille.
Les enfants du voisin crient; la pluie siffle plus fort.
Et lĆ ā dans la brume ā apparaĆ®t le fermier avec sa fourche et sa lanterne.
Ā« Que faites-vous encore dehors ? Ā» crie-t-il.
Sa voix est grave, mais pleine de sourire.
š MĆŖme les fantĆ“mes aiment les biscuits.
Il tend un petit sachet de douceurs maison.
Les rire effacent la peur.
š La pluie se calme. Lāair sent la soupe et le courage.
Ils courent vers la ferme. Les fenĆŖtres sāilluminent.
Redder attend près de la porte, le pelage mouillé, le regard éveillé.
Ā« La fĆŖte est finie, Ā» dit Eppe.
Ā« Non, Ā» sourit Marja, Ā« elle dort jusquāĆ lāan prochain. Ā»
š Et au-dessus dāeux, la nuit murmure : Ā« Ć lāannĆ©e prochaine⦠»
ā
RoseBloom š¹ copyright Ā© 2025

Schrijf hier je gedachte -Elke waarheid telt”š¹